Traducteur, musicien et étudiant au doctorat
en traductologie, je travaille à une thèse sur l’intraduisible
: son histoire, sa conceptualisation, son rapport à l’écriture
traduisante. Je m’intéresse notamment aux imaginaires de
l’écriture, aux langues rêvées, aux poétiques
de l’impossible, aux créations fantastiques; et je trouve
souvent dans la traduction l’un de leurs lieux de passage favoris.
Je me suis
joint à l’équipe de Poexil en 2003, alors que je
travaillais, pour le mémoire de maîtrise, à
une nouvelle traduction de The Prophet de Khalil Gibran
et à une analyse de son rapport à l’écriture
et au sacré.
Je m’occupe
aussi, clandestinement!, à traduire en français
une traduction en anglais de la sira (~ épopée populaire)
Sayf Ben Dhi Yazan, écrite en arabe, fasciné par
ce rapport triangulaire des trois langues concernées, par
lequel l’arabe, comme une langue imaginaire du texte, a une sorte
de présence diffuse dans l’anglais, à diffuser dans
le français, tout en réfléchissant en écriture
traduisante sur cette relation particulière entre le français
québécois et l’anglais.
|