YVAN LANTIN .
 


Traducteur, musicien et étudiant au doctorat en traductologie, je travaille à une thèse sur l’intraduisible : son histoire, sa conceptualisation, son rapport à l’écriture traduisante. Je m’intéresse notamment aux imaginaires de l’écriture, aux langues rêvées, aux poétiques de l’impossible, aux créations fantastiques; et je trouve souvent dans la traduction l’un de leurs lieux de passage favoris.

Je me suis joint à l’équipe de Poexil en 2003, alors que je travaillais, pour le mémoire de maîtrise, à une nouvelle traduction de The Prophet de Khalil Gibran et à une analyse de son rapport à l’écriture et au sacré.

Je m’occupe aussi, clandestinement!, à traduire en français une traduction en anglais de la sira (~ épopée populaire) Sayf Ben Dhi Yazan, écrite en arabe, fasciné par ce rapport triangulaire des trois langues concernées, par lequel l’arabe, comme une langue imaginaire du texte, a une sorte de présence diffuse dans l’anglais, à diffuser dans le français, tout en réfléchissant en écriture traduisante sur cette relation particulière entre le français québécois et l’anglais.