Danièle
Marcoux s'intéresse aux questions soulevées
par l'écriture et la traduction, à leurs implications
réciproques sur les fondements identitaires de l'Amérique
francophone et hispanophone. Sa formation universitaire,
ses activités d'enseignement et son métier
de traductrice littéraire lui offrent autant d'occasions
propices à l'éclosion d'une telle réflexion.
Elle travaille présentement à la traduction
française d'un troisième roman de l'écrivain
argentin Pablo Urbanyi, Una epopeya
de nuestro tiempo.
PUBLICATIONS
:
-
José Lezama Lima et les modes verbaux : ces
hamacs pour l'accidentel et le péremptoire
(en cours de préparation)
-
Article pour le numéro de la revue TTR intitulé
Traductions et représentations. Parcours dans
l'espace hispanique II / Translations and Representations.
Exploring the Hispanic World II, sous la direction
de Clara Foz et Francisco Lafarga..
- La
Vérité de Pinocchio, Québec
Amérique (2004)
Traduction française de Puesta de sol
de Pablo Urbanyi.
- Silver,
Balzac-Le Griot (1999)
Traduction française de Silver de Pablo
Urbanyi.
- «
La profession du poète », Nouaison. Revue
Littéraire, (Automne 1998, volume 1)
Traduction française de "La profesión
del poeta" de Jorge Guillén.
|