FORMATION
UNIVERSITAIRE
2002
Doctorat en traduction, Département de linguistique et
de traduction, Université de Montréal
Titre : Bakhtine et l’herméneutique du XXe
siècle : interprétation, traduction, dialogue
1995
Maîtrise en traduction, Département de linguistique
et de traduction, Université de Montréal
1993
Baccalauréat ès Lettres, Langues modernes, Université
de Montréal
(Majeur en études anglaises et Mineur en études
russes)
LANGUES
français, anglais, italien, russe, polonais (compréhension
de l’ukrainien et de l’espagnol)
BOURSE
bourse postdoctorale de l’équipe « Le soi et l’autre
», Université du Québec. Le titre : L’écriture
d’exil, la traduction et l’auto-traduction en tant que producteurs
du dialogisme (2003/04)
CONCOURS
finaliste du concours de l’ACT – meilleure thèse en traductologie
2002-03 (Canada)
RECHERCHE À L’ÉTRANGER
- chercheure
invitée au CNRS, Paris VII (décembre 2004-janvier
2005)
- contrat
de recherche au Laboratoire de l’histoire des théories
linguistiques (CNRS, Paris VII) (décembre 2003-janvier
2004)
- stage de
recherche à Open Society Archives à Budapest (Hongrie),
financé par la Fondation Soros
- stage de
recherche à l’Université de Limoges (France) (2002)
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
- Chargée
de cours au Département de linguistique et de traduction,
Université de Montréal (depuis janvier 2000) :
Théories contemporaines de la traduction (tous les cycles),
Courants théoriques en traduction (DESS), Histoire de
la traduction, Problématique de la traduction et Concepts
clés en traductologie (premier cycle), Traduction littéraire
(premier cycle et DESS)
- Chercheure
au sein de l’équipe Poexil dirigée par Alexis
Nouss à l’Université de Montréal dont les
axes de recherche sont les suivants : exil, post-exil,
diaspora, littérature d’exil, littérature migrante,
outre-langue (depuis janvier 2001)
- Chercheure
au CNRS, Paris 7 au Laboratoire de l’histoire des théories
linguistiques, dans le cadre du projet de recherche interdisciplinaire
portant sur les racines du dialogisme en Russie, projet dirigé
par Sylvie Archaimbault (Paris) et Sergej A. Romashko (Moscou)
(depuis 2002)
PUBLICATIONS
- à
paraître 2005, article « Au-delà du seuil.
L’outre-langue et l’hospitalité », dans Aux
horizons de l’outre-langue, sous la direction d’Alexis
Nouss et Aurelia Klimkiewicz, Strasbourg, Presses Universitaires
de Strasbourg, coll. « Europes littéraires »
- à
paraître en septembre 2005, article « De la Pologne
au Québec. Topos imaginaire dans l’écriture d’Alice
Parizeau», dans Territoires féminins. Méditations
sur et par-delà l’espace, sous la direction de Sylvie
Mongeon, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM
- juin 2005,
article « La littérature hybride et la traduction.
Vers un nouveau relais ? (De Schleiermacher à Berman
et au-delà) », dans Génesis. Revista
cientifica do ISAI. Return to the Old Question : Literal or
Free Translation?, Porto, Portugal
- septembre
2004, article « La traduction féministe : une mise
en pratique du principe dialogique », dans Esquisses
du féminin. Les contours d’une dérive, sous
la direction de Sylvie Mongeon et Aurelia Klimkiewicz, Montréal,
Cahiers du CÉLAT, UQÀM
- février
2004, article « Problématique de la fidélité
en traduction », dans Post-Scriptum. Revue de recherche
interdisciplinaire en textes et médias, Montréal,
Université de Montréal
- avril 2003,
article « Mémoires en conflit. Un cas de traduction
», dans La mémoire inventée, sous
la direction de Caroline Désy, Sylvie Boyer et Simon
Harel, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM
- mars 2003,
article « À l’Est de l’Occident : Salah Stétié
et Czeslaw Milosz. Pour une poétique de l’espace »,
dans Poésie, terre d’exil. Autour de Salah Stétié,
sous la direction d’Alexis Nouss, Montréal, Trait d’Union
- octobre
2001, préface « Le sujet traduisant », récit-témoignage
Babouchka (Grand-mère) de Nadia Erchof-Skrzetuska, Montréal,
Éditions pour tous
- octobre
2001, deux entrées « Bakhtine » et «
Europe de l’Est (littérature) », dans le dictionnaire
Métissages, sous la direction d’Alexis Nouss
et François Laplantine, Paris, Pauvert
- juin 2000,
article « Le modèle d’analyse textuelle dialogique
: traduction poétique au-delà du contenu et de
la forme », dans Meta, Journal des traducteurs,
Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal
- 1998, article
« L’acte d’interpréter ou de traduire dans la vision
bakhtinienne du texte », dans Traduction et langues
de spécialité. Approches théoriques et
considérations pédagogiques, sous la direction
de Zélie Guéval et Egan Valentine, Québec,
CIRAL
TRADUCTIONS LITTÉRAIRES
- 2004, traduction/adaptation
théâtrale de la nouvelle Le banquet chez la
comtesse Fritouille de Witold Gombrowicz, en collaboration
avec Dominique Garand, Montréal, Théâtre
Prospero
- 2001, traduction
du récit-témoignage Babouchka (Grand-mère)
de Nadia Erchof-Skrzetuska, Montréal, Éditions
pour tous
COMPTE RENDU
- à
paraître 2006, compte rendu de l’ouvrage collectif Innovation
and E-Learning in Translator Training, sous la direction de
A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau et J. Orenstein, Tarragona, 2003
(pour la revue Meta)
CONFÉRENCES
- avril
2005, communication « La traduction dans la culture du
passage », colloque en traductologie, l’Université
de Montréal, Montréal
- octobre
2004, communication « Deux pratiques de décontextualisation
: la citation et la traduction », colloque Citer l’autre/Quoting
the Other, University of Calgary, Calgary-Banff
- mai 2004,
communication « La littérature métisse et
la traduction. Vers un nouveau relais ? (De Schleiermacher à
Berman et au-delà) », colloque de ISAI Return
to the Old Question : Literal or Free Translation?, Porto
(Portugal)
- février
2004, communication « Stratégies de la totalisation
ou comment réinventer le rapport au monde», colloque
La spatialité réinventée, l’UQÀM,
Montréal
- novembre
2003, communication « La traduction et la culture du passage
», colloque Lectures de la culture, l’UQÀM,
Montréal
- novembre
2002, animatrice du Café-rencontres organisé par
Le soi et l’autre, séance intitulée Lieu énonciatif
des figures doubles
- mars 2002,
communication « La traduction féministe : une mise
en pratique du principe dialogique », colloque Figures
du féminin, Buffalo (Etats-Unis)
- novembre
2001, communication « À l’Est de l’Occident : Salah
Stétié et Czeslaw Milosz. Pour une poétique
de l’espace », colloque organisé par le groupe
de recherche Poexil, Montréal
- 2001, communication
« Mémoires en conflit. Un cas de traduction »,
dans le cadre de la journée d’études « La
mémoire inventée », Université du
Québec, Montréal
- 2000, communication
« Le tiers dans l’herméneutique bakhtinienne »,
colloque étudiant, ACFAS, Traduire autrement : entre
solitude et sollicitude, Université de Montréal,
Montréal
- 1998, conférence
à l’Institut de la culture russe de Montréal :
« Bakhtine dans les “petite” et “grande” temporalités
»
- 1997,
communication « L’acte d’interpréter ou de traduire
dans la vision bakhtinienne du texte », ACFAS, Université
de Trois-Rivières, Trois-Rivières
ORGANISATION DES COLLOQUES
- avril 2005,
co-organisatrice du colloque international Barbares et barbaries
aujourd’hui. Entre décadence et civilisation, en collaboration
avec Janusz Przychodzen, Université McGill, Montréal
- février
2004, organisatrice du colloque La spatialité réinventée.
La figure du passeur en tant que producteur et accélérateur
dialogique, l’Université du Québec à Montréal
- mars 2003,
co-organisatrice du colloque Les approches de l’outre-langue,
l’Université de Montréal
- 2000, co-organisatrice
du colloque étudiant, Traduire autrement : entre solitude
et sollicitude, ACFAS, l’Université de Montréal,
Montréal
ÉDITION
- 2004, édition
du recueil Esquisses du féminin. Les contours d’une dérive,
sous la direction de Sylvie Mongeon et Aurelia Klimkiewicz,
Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM
|